Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Turco - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoSpagnoloFrancesePortogheseUnghereseIngleseSvedeseOlandeseTedescoTurcoPolaccoGreco

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Testo
Aggiunto da blazzee
Lingua originale: Rumeno

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titolo
Selam
Traduzione
Turco

Tradotto da mygunes
Lingua di destinazione: Turco

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
Note sulla traduzione
Romence metinine göre çevirdim.

Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 17 Maggio 2008 16:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Maggio 2008 18:02

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 Maggio 2008 21:43

mygunes
Numero di messaggi: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 Maggio 2008 12:15

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 Maggio 2008 15:33

mygunes
Numero di messaggi: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 Maggio 2008 15:26

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
eline sağlık, arkadaşım