Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-تركي - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإسبانيّ فرنسيبرتغاليّ مَجَرِيّانجليزيسويديهولنديألمانيتركيبولندي يونانيّ

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
نص
إقترحت من طرف blazzee
لغة مصدر: روماني

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

عنوان
Selam
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف mygunes
لغة الهدف: تركي

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
ملاحظات حول الترجمة
Romence metinine göre çevirdim.

آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 17 نيسان 2008 16:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2008 18:02

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 نيسان 2008 21:43

mygunes
عدد الرسائل: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 نيسان 2008 12:15

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 نيسان 2008 15:33

mygunes
عدد الرسائل: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 نيسان 2008 15:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
eline sağlık, arkadaşım