Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Турецкий - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийИспанскийФранцузскийПортугальскийВенгерскийАнглийскийШведскийГолландскийНемецкийТурецкийПольскийГреческий

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Tекст
Добавлено blazzee
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Статус
Selam
Перевод
Турецкий

Перевод сделан mygunes
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
Комментарии для переводчика
Romence metinine göre çevirdim.

Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 17 Май 2008 16:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Май 2008 18:02

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 Май 2008 21:43

mygunes
Кол-во сообщений: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 Май 2008 12:15

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 Май 2008 15:33

mygunes
Кол-во сообщений: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 Май 2008 15:26

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
eline sağlık, arkadaşım