Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



38Traduzione - Portoghese-Francese - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseTedescoFrancese

Categoria Lettera / Email - Casa / Famiglia

Titolo
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Testo
Aggiunto da Felícia
Lingua originale: Portoghese

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Titolo
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Traduzione
Francese

Tradotto da jedi2000
Lingua di destinazione: Francese

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Ottobre 2009 14:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2009 11:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 Ottobre 2009 11:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 Ottobre 2009 14:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.