Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



38ترجمه - پرتغالی-فرانسوی - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیآلمانیفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل - منزل / خانواده

عنوان
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
متن
Felícia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

عنوان
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
ترجمه
فرانسوی

jedi2000 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 اکتبر 2009 14:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 اکتبر 2009 11:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 اکتبر 2009 11:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 اکتبر 2009 14:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.