Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseInglese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Spagnolo

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Note sulla traduzione
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

Titolo
Lovely Paris
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

I loved Paris, I feel like going back soon.
Note sulla traduzione
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Ottobre 2010 15:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Ottobre 2010 14:04

jedi2000
Numero di messaggi: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

28 Ottobre 2010 14:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.