Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيانجليزي

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: إسبانيّ

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
ملاحظات حول الترجمة
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

عنوان
Lovely Paris
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

I loved Paris, I feel like going back soon.
ملاحظات حول الترجمة
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 تشرين الاول 2010 15:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2010 14:04

jedi2000
عدد الرسائل: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

28 تشرين الاول 2010 14:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.