Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Speculation, the first way to disaster?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSpagnoloItalianoTedescoPortoghese brasilianoSvedeseOlandeseGrecoDaneseTurco

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
Speculation, the first way to disaster?
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Inglese Tradotto da RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Titolo
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da srrok
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 6 Dicembre 2011 14:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Novembre 2011 06:51

-Marduk-
Numero di messaggi: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Novembre 2011 13:55

srrok
Numero di messaggi: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Novembre 2011 15:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Novembre 2011 15:32

srrok
Numero di messaggi: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Novembre 2011 15:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Novembre 2011 20:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Novembre 2011 20:48

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Dizaine/decena = dezena...