Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - Speculation, the first way to disaster?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSpanischItalienischDeutschBrasilianisches PortugiesischSchwedischNiederländischGriechischDänischTürkisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Speculation, the first way to disaster?
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Titel
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von srrok
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 6 Dezember 2011 14:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 November 2011 06:51

-Marduk-
Anzahl der Beiträge: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 November 2011 13:55

srrok
Anzahl der Beiträge: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 November 2011 15:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 November 2011 15:32

srrok
Anzahl der Beiträge: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 November 2011 15:36

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 November 2011 20:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 November 2011 20:48

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Dizaine/decena = dezena...