Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-צרפתית - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתיתאיטלקית

קטגוריה מחשבות

שם
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
טקסט
נשלח על ידי stell
שפת המקור: לטינית

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

שם
Keppler
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי stell
שפת המטרה: צרפתית

Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique.
הערות לגבי התרגום
merci stell pour les rectifications!
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 14 מרץ 2007 20:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מרץ 2007 16:54

nava91
מספר הודעות: 1268
Mi mette in difficoltà "de même"...

15 מרץ 2007 20:25

stell
מספר הודעות: 141
"De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit...

16 מרץ 2007 15:37

nava91
מספר הודעות: 1268
In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata...

16 מרץ 2007 19:47

stell
מספר הודעות: 141
Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit?

16 מרץ 2007 21:12

nava91
מספר הודעות: 1268
Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci

17 מרץ 2007 15:07

apple
מספר הודעות: 972
Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).

17 מרץ 2007 14:12

stell
מספר הודעות: 141
oups!!! j'ai oublié des mots en recopiant...

17 מרץ 2007 14:16

stell
מספר הודעות: 141
Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique

17 מרץ 2007 14:24

nava91
מספר הודעות: 1268
Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.

Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio)

17 מרץ 2007 14:26

stell
מספר הודעות: 141
artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice.

17 מרץ 2007 15:24

apple
מספר הודעות: 972
Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu.

17 מרץ 2007 15:27

stell
מספר הודעות: 141
c'est possible, je ne sais pas...