Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-French - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrenchItalian

Category Thoughts

Title
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Text
Submitted by stell
Source language: Latin

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Title
Keppler
Translation
French

Translated by stell
Target language: French

Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique.
Remarks about the translation
merci stell pour les rectifications!
Last validated or edited by Francky5591 - 14 March 2007 20:40





Latest messages

Author
Message

15 March 2007 16:54

nava91
Number of messages: 1268
Mi mette in difficoltà "de même"...

15 March 2007 20:25

stell
Number of messages: 141
"De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit...

16 March 2007 15:37

nava91
Number of messages: 1268
In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata...

16 March 2007 19:47

stell
Number of messages: 141
Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit?

16 March 2007 21:12

nava91
Number of messages: 1268
Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci

17 March 2007 15:07

apple
Number of messages: 972
Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).

17 March 2007 14:12

stell
Number of messages: 141
oups!!! j'ai oublié des mots en recopiant...

17 March 2007 14:16

stell
Number of messages: 141
Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique

17 March 2007 14:24

nava91
Number of messages: 1268
Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.

Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio)

17 March 2007 14:26

stell
Number of messages: 141
artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice.

17 March 2007 15:24

apple
Number of messages: 972
Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu.

17 March 2007 15:27

stell
Number of messages: 141
c'est possible, je ne sais pas...