Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语意大利语

讨论区 想法

标题
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
正文
提交 stell
源语言: 拉丁语

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

标题
Keppler
翻译
法语

翻译 stell
目的语言: 法语

Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique.
给这篇翻译加备注
merci stell pour les rectifications!
Francky5591认可或编辑 - 2007年 三月 14日 20:40





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 15日 16:54

nava91
文章总计: 1268
Mi mette in difficoltà "de même"...

2007年 三月 15日 20:25

stell
文章总计: 141
"De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit...

2007年 三月 16日 15:37

nava91
文章总计: 1268
In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata...

2007年 三月 16日 19:47

stell
文章总计: 141
Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit?

2007年 三月 16日 21:12

nava91
文章总计: 1268
Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci

2007年 三月 17日 15:07

apple
文章总计: 972
Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).

2007年 三月 17日 14:12

stell
文章总计: 141
oups!!! j'ai oublié des mots en recopiant...

2007年 三月 17日 14:16

stell
文章总计: 141
Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique

2007年 三月 17日 14:24

nava91
文章总计: 1268
Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.

Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio)

2007年 三月 17日 14:26

stell
文章总计: 141
artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice.

2007年 三月 17日 15:24

apple
文章总计: 972
Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu.

2007年 三月 17日 15:27

stell
文章总计: 141
c'est possible, je ne sais pas...