Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어이탈리아어

분류 사고들

제목
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
본문
stell에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

제목
Keppler
번역
프랑스어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique.
이 번역물에 관한 주의사항
merci stell pour les rectifications!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 14일 20:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 15일 16:54

nava91
게시물 갯수: 1268
Mi mette in difficoltà "de même"...

2007년 3월 15일 20:25

stell
게시물 갯수: 141
"De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit...

2007년 3월 16일 15:37

nava91
게시물 갯수: 1268
In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata...

2007년 3월 16일 19:47

stell
게시물 갯수: 141
Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit?

2007년 3월 16일 21:12

nava91
게시물 갯수: 1268
Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci

2007년 3월 17일 15:07

apple
게시물 갯수: 972
Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).

2007년 3월 17일 14:12

stell
게시물 갯수: 141
oups!!! j'ai oublié des mots en recopiant...

2007년 3월 17일 14:16

stell
게시물 갯수: 141
Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique

2007년 3월 17일 14:24

nava91
게시물 갯수: 1268
Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.

Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio)

2007년 3월 17일 14:26

stell
게시물 갯수: 141
artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice.

2007년 3월 17일 15:24

apple
게시물 갯수: 972
Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu.

2007년 3월 17일 15:27

stell
게시물 갯수: 141
c'est possible, je ne sais pas...