Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Rečenica

Naslov
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Tekst
Poslao Angelus
Izvorni jezik: Poljski

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Naslov
Hello, sorry but
Prevođenje
Engleski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Engleski

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 28 siječanj 2008 22:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 siječanj 2008 10:17

shoqja
Broj poruka: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 siječanj 2008 12:15

Eileithyia
Broj poruka: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 siječanj 2008 14:47

Angelus
Broj poruka: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 siječanj 2008 17:08

Olesniczanin
Broj poruka: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin