Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه جمله

عنوان
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
متن
Angelus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

عنوان
Hello, sorry but
ترجمه
انگلیسی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 28 ژانویه 2008 22:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژانویه 2008 10:17

shoqja
تعداد پیامها: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 ژانویه 2008 12:15

Eileithyia
تعداد پیامها: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 ژانویه 2008 14:47

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 ژانویه 2008 17:08

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin