Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



16Prevođenje - Nizozemski-Grčki - Ik geef om je

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiRumunjskiPojednostavljeni kineskiArapskiGrčki

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ik geef om je
Tekst
Poslao jevy1
Izvorni jezik: Nizozemski

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Naslov
Νοιάζομαι για σένα
Prevođenje
Grčki

Preveo Gandalf78
Ciljni jezik: Grčki

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 9 veljača 2009 14:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 studeni 2008 11:55

xristi
Broj poruka: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 studeni 2008 21:23

Gandalf78
Broj poruka: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 studeni 2008 15:47

sofibu
Broj poruka: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 prosinac 2008 07:50

dkapsali
Broj poruka: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 prosinac 2008 13:04

AspieBrain
Broj poruka: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,