Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



16Oversettelse - Nederlansk-Gresk - Ik geef om je

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskRumenskKinesisk med forenkletArabiskGresk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ik geef om je
Tekst
Skrevet av jevy1
Kildespråk: Nederlansk

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Tittel
Νοιάζομαι για σένα
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Gandalf78
Språket det skal oversettes til: Gresk

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Senest vurdert og redigert av reggina - 9 Februar 2009 14:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 November 2008 11:55

xristi
Antall Innlegg: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 November 2008 21:23

Gandalf78
Antall Innlegg: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 November 2008 15:47

sofibu
Antall Innlegg: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 Desember 2008 07:50

dkapsali
Antall Innlegg: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 Desember 2008 13:04

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,