Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إسبانيّ -روماني - hola quiero que sepas que me gustaria hablar...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ يونانيّ انجليزيتركيعربيروماني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hola quiero que sepas que me gustaria hablar...
نص
إقترحت من طرف Bektas
لغة مصدر: إسبانيّ

hola quiero que sepas que me gustaria hablar contigo ,,pero como puedes ver no se tu idioma ,,entonces me toco buscar por internet para poder enviarte este correo,,sabes eres muy lindo y me encanta que me pongas esas cosas de amor te agradezco por esforzarte en hablar con migo pero por favor si puedes traducceme unas palabriyas en espanol para yo poder entenderte esta bien te cuidas te mando besos .

عنوان
Bună, aş vrea să ştii că mi-ar plăcea să vorbesc...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Bună, aş vrea să ştii că mi-ar plăcea să vorbesc cu tine...dar după cum îţi dai seama, nu îţi cunosc limba, aşa că a trebuit să caut pe internet ca să îţi pot trimite acest mail; ştii, arăţi tare bine şi îmi place când îmi trimiţi toate lucrurile acestea despre iubire.
Îţi mulţumesc pentru toate eforturile pe care le-ai făcut ca să vorbeşti cu mine, dacă se poate, ai putea traduce pentru mine câteva cuvinte în spaniolă, ca să te pot înţelege, ce zici ? Ai grijă de tine, sărutări.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 18 نيسان 2009 09:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 نيسان 2009 21:43

myshelle
عدد الرسائل: 5
ştii că arăţi aşa bine şi îmi place când îmi trimiţi toate lucrurile acestea despre iubire - ştii, eşti chipeş şi imi place că imi trimiţi chestii de dragoste.

"ca să te pot înţelege, ce zici ?" - "ca să te pot înţelege, bine?" - sau "ca să te pot înţelege"?