Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Болгария

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΙαπωνέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Болгария
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cesur_civciv
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

В Болгарии встречаются иглолистные леса - сосна, ель, елка, белая ель и другие. Широколистные леса, прежде всего дуб и бук, а потом граб, ясень, липа, орешник преобладают в Старой Планине, Средней Горе и Страндже, чьи склоны покрыты молодыми соснами.

τίτλος
Bulgaria
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There are various coniferous species in Bulgaria - pine, fir, alder, white fir, etc. Deciduous species, mainly oak, beech, hornbeam, ash, lime, nut trees can be found in Stara Planina, Sredna Gora and Strandja mountain, the sides of which are covered with young pines.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Απρίλιος 2008 16:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2008 11:12

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
should the ending be:
...Strandja Mountain, the side(s?) of which is(are?) covered with young pines.
?
I can't read Russian...

22 Απρίλιος 2008 11:24

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Hello Mr. Ian, I'm sorry but I've finished my evaluation for Japanese translation.
According to a machine translation, it's like this:
"whose slopes are covered with young pines"

22 Απρίλιος 2008 11:32

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Which one would sound better - sides or slopes? Ian, you're right about the plural.

22 Απρίλιος 2008 12:08

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
I think it might sound most natural in English as:
...Strandja Mountain, the sides of which are covered with young pines.

If we use "whose" here, it would feel a little like "Strandja Mountain" was being personified.
If we use "the sides of which," it sounds less like Strandja Mountain "owns" its "sides"...

Also, "slopes" give the image of steep sides. (It also conjures up images of ski hills and so on.)
To me, anyway, it is very natural in English to say "the sides of a mountain"...

Hope it helps!