Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어프랑스어브라질 포르투갈어

제목
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
본문
27에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
이 번역물에 관한 주의사항
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

제목
Grand, brun...
번역
프랑스어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

grand, brun, beau et sensuel. Je suis peut-être la réponse à ton problème. Câlin, amant professionnel
이 번역물에 관한 주의사항
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 22일 18:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 20일 12:41

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

2008년 6월 21일 15:24

Stane
게시물 갯수: 176
Il faut juste corriger "peux-être" à "peut-être". Sinon,ok. Merci.

2008년 6월 21일 16:34

Angelus
게시물 갯수: 1227
Ops, je n'ai pas remarqué ça!

Merci Stane