Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -فرنسي - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيفرنسيبرتغالية برازيلية

عنوان
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
نص
إقترحت من طرف 27
لغة مصدر: يونانيّ

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
ملاحظات حول الترجمة
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

عنوان
Grand, brun...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: فرنسي

grand, brun, beau et sensuel. Je suis peut-être la réponse à ton problème. Câlin, amant professionnel
ملاحظات حول الترجمة
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 22 ايار 2008 18:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 ايار 2008 12:41

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

21 ايار 2008 15:24

Stane
عدد الرسائل: 176
Il faut juste corriger "peux-être" à "peut-être". Sinon,ok. Merci.

21 ايار 2008 16:34

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Ops, je n'ai pas remarqué ça!

Merci Stane