Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-보스니아어 - Welcome to my daydream: ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어루마니아어이탈리아어덴마크어불가리아어네덜란드어스웨덴어폴란드어노르웨이어세르비아어리투아니아어프랑스어브라질 포르투갈어스페인어히브리어그리스어독일어라틴어크로아티아어에스페란토어터키어간이화된 중국어우크라이나어마케도니아어체코어보스니아어전통 중국어헝가리어타이어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Welcome to my daydream: ...
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
이 번역물에 관한 주의사항
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

제목
Dobro došli u moju maštu
번역
보스니아어

KIKI83에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 16일 22:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 12월 15일 19:58

preko
게시물 갯수: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

2012년 2월 10일 10:52

nevena-77
게시물 갯수: 121
I am agree with Preko.

2012년 5월 8일 01:23

bemtikru
게시물 갯수: 3
neispravan kontekst