Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फिनल्यान्डी - Say, how to Talk to Girls?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीBulgarianफ्रान्सेलीपोलिसस्विडेनीस्पेनीडचब्राजिलियन पर्तुगिज  चिनीया (सरल)तुर्केलीनर्वेजियनजर्मनIcelandicरूसीचेकचीनीयारोमानियनफिनल्यान्डीयुनानेलीTagalogपोर्तुगालीThaiअरबीलिथुएनियनUkrainianक्रोएसियनMacedonian

Category Literature

शीर्षक
Say, how to Talk to Girls?
हरफ
Albertordmद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Say, how to Talk to Girls?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It is a title of a book

शीर्षक
Sanopa..
अनुबाद
फिनल्यान्डी

itsatrap100द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फिनल्यान्डी

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Validated by Maribel - 2009年 फेब्रुअरी 28日 12:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 18日 18:28

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)