Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Древнегреческий - O amor tudo vence!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИвритИвритПортугальский (Бразилия)ЭсперантоПортугальскийЛатинский языкАнглийскийИтальянскийШведскийАрабскийИвритАнглийскийГолландскийТурецкийПольскийГреческийИтальянскийФранцузскийИтальянскийАрабскийЛатинский языкАнглийскийКитайский упрощенный ГреческийДревнегреческий

Категория Предложение - Дом / Семья

Статус
O amor tudo vence!
Tекст
Добавлено ncmmiranda
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия) Перевод сделан maine

O amor tudo vence!

Статус
Ἡ ἀγάπη τὰ πάντα νικάει.
Перевод
Древнегреческий

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий

Ἡ ἀγάπη τὰ πάντα νικάει.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Сентябрь 2009 19:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Сентябрь 2009 12:49

irini
Кол-во сообщений: 849
Not that it's wrong in any way, but what do you think about "Ἀγάπη (τὰ) πάντα νικᾶ"? The position of the object is a lesser importance obviously but I don't think ancient Greeks went for the definite article all that much and went for the contracted forms of the verbs most times.
My take obviously.

11 Сентябрь 2009 13:18

irini
Кол-во сообщений: 849
Not that it's wrong in any way, but what do you think about "Ἀγάπη (τὰ) πάντα νικᾶ"? The position of the object is a lesser importance obviously but I don't think ancient Greeks went for the definite article all that much and went for the contracted forms of the verbs most times.
My take obviously.

11 Сентябрь 2009 15:10

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
νικᾶ? Why? Here is praesent simple (praesens activi)... You can compare with this:
η αγάπη νικάει τον θάνατον. - Love defeats the death.
(This order is also possible...)

11 Сентябрь 2009 16:20

irini
Кол-во сообщений: 849
All orders are possible! As for "νικᾶ" vs "νικάει" it's just that (I think) that the contracted form was used more often than the un-contracted, that's all.

This is just a suggestion slash discussing the issue mind you, just that.
And modern Greek gets in the way in the most peculiar of ways (seeing as this is exactly as we'd say it in modern Greek I feel somehow obliged to "change" it. Talk about perversion! )

"Ἔρως ἀνίκατε μάχαν" would be the perfect one if it wasn't in vocative eh?

11 Сентябрь 2009 16:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ἔρως is different form from ἀγάπη and I thing that "eros" isn't so powerful to change the world as "agape" hehe So I prefer "agape" here... This is from Bible I guess, st Paul? He probably will use here "agape"...
I prefer also not contracted form, because it is probably "koine" (dialect of Ancient Greek used in Gospel/ New Testament texts)...

11 Сентябрь 2009 17:48

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Well, if I can add sth, so-called "verba contracta" were used in Atttic dialect (classical one), but not in "koine" (III/IV BC - Hellenistic period when the Bible was written)...

Moreover, you missed sth small in your contracted form:
άει --> ᾷ ,not νικᾶ--> but νικᾷ - it's not such a big deal, but this is why I didn't know what you meant at the beginning and "until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law" hihi

It's very nice sb started the discussion on my Ancient Greek translations... I thought I would be waiting forever...

11 Сентябрь 2009 21:10

irini
Кол-во сообщений: 849
Didn't miss it, can't remember for the life of me what key I'm supposed to hit

I didn't realize it was from the Bible! In this case you chose the perfect way to translate it.

11 Сентябрь 2009 23:31

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh! I'm sorry, before the Bible the words were written by Vergilius "Amor vincit omnia", so can be "eros" too (he didn't type - "caritas"-equivalent of "agape" ), but for me "agape" is still better, because of the reasons I typed above... But I can change it of course... It depends on context I guess...Look, also what I have just found:

"Η αγάπη τα πάντα νικάει" (Αλέκου Χρυσοβέργη)

http://www.music-bazaar.com/main.php?page=album&id=11015&lfs=gr

It's probably modern Greek here (? lack of some letter signs), but it can say us sth...


12 Сентябрь 2009 09:57

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"Η αγάπη τα πάντα νικάει" (Αλέκου Χρυσοβέργη) is modern Greek, because, for example, you don't have the so-called "breathings".

I think both ἀγάπη/Ἔρως and νικᾷ/νικάει are good.

Is it really in the Bible? If we can find the paragraphe, maybe we can check on the original version.
http://www.greekbible.com/

However, your translation is very good.

12 Сентябрь 2009 10:22

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Maybe not literally from Bible, Efee.
I found only sth similar:

(Ἡ ἀγάπη)πάντα ὑπομένει 1 Cor,13,7 - Love sustains/stands/bear all.

Thanks for your opinions!!!



12 Сентябрь 2009 12:09

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
You're welcome, collega!