Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-古代ギリシャ語 - O amor tudo vence!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ヘブライ語ヘブライ語ブラジルのポルトガル語エスペラントポルトガル語ラテン語英語 イタリア語スウェーデン語アラビア語ヘブライ語英語 オランダ語トルコ語ポーランド語ギリシャ語イタリア語フランス語イタリア語アラビア語ラテン語英語 中国語簡体字ギリシャ語古代ギリシャ語

カテゴリ 文 - 家 / 家族

タイトル
O amor tudo vence!
テキスト
ncmmiranda様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 maine様が翻訳しました

O amor tudo vence!

タイトル
Ἡ ἀγάπη τὰ πάντα νικάει.
翻訳
古代ギリシャ語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Ἡ ἀγάπη τὰ πάντα νικάει.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 16日 19:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 11日 12:49

irini
投稿数: 849
Not that it's wrong in any way, but what do you think about "Ἀγάπη (τὰ) πάντα νικᾶ"? The position of the object is a lesser importance obviously but I don't think ancient Greeks went for the definite article all that much and went for the contracted forms of the verbs most times.
My take obviously.

2009年 9月 11日 13:18

irini
投稿数: 849
Not that it's wrong in any way, but what do you think about "Ἀγάπη (τὰ) πάντα νικᾶ"? The position of the object is a lesser importance obviously but I don't think ancient Greeks went for the definite article all that much and went for the contracted forms of the verbs most times.
My take obviously.

2009年 9月 11日 15:10

Aneta B.
投稿数: 4487
νικᾶ? Why? Here is praesent simple (praesens activi)... You can compare with this:
η αγάπη νικάει τον θάνατον. - Love defeats the death.
(This order is also possible...)

2009年 9月 11日 16:20

irini
投稿数: 849
All orders are possible! As for "νικᾶ" vs "νικάει" it's just that (I think) that the contracted form was used more often than the un-contracted, that's all.

This is just a suggestion slash discussing the issue mind you, just that.
And modern Greek gets in the way in the most peculiar of ways (seeing as this is exactly as we'd say it in modern Greek I feel somehow obliged to "change" it. Talk about perversion! )

"Ἔρως ἀνίκατε μάχαν" would be the perfect one if it wasn't in vocative eh?

2009年 9月 11日 16:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Ἔρως is different form from ἀγάπη and I thing that "eros" isn't so powerful to change the world as "agape" hehe So I prefer "agape" here... This is from Bible I guess, st Paul? He probably will use here "agape"...
I prefer also not contracted form, because it is probably "koine" (dialect of Ancient Greek used in Gospel/ New Testament texts)...

2009年 9月 11日 17:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, if I can add sth, so-called "verba contracta" were used in Atttic dialect (classical one), but not in "koine" (III/IV BC - Hellenistic period when the Bible was written)...

Moreover, you missed sth small in your contracted form:
άει --> ᾷ ,not νικᾶ--> but νικᾷ - it's not such a big deal, but this is why I didn't know what you meant at the beginning and "until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law" hihi

It's very nice sb started the discussion on my Ancient Greek translations... I thought I would be waiting forever...

2009年 9月 11日 21:10

irini
投稿数: 849
Didn't miss it, can't remember for the life of me what key I'm supposed to hit

I didn't realize it was from the Bible! In this case you chose the perfect way to translate it.

2009年 9月 11日 23:31

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh! I'm sorry, before the Bible the words were written by Vergilius "Amor vincit omnia", so can be "eros" too (he didn't type - "caritas"-equivalent of "agape" ), but for me "agape" is still better, because of the reasons I typed above... But I can change it of course... It depends on context I guess...Look, also what I have just found:

"Η αγάπη τα πάντα νικάει" (Αλέκου Χρυσοβέργη)

http://www.music-bazaar.com/main.php?page=album&id=11015&lfs=gr

It's probably modern Greek here (? lack of some letter signs), but it can say us sth...


2009年 9月 12日 09:57

Efylove
投稿数: 1015
"Η αγάπη τα πάντα νικάει" (Αλέκου Χρυσοβέργη) is modern Greek, because, for example, you don't have the so-called "breathings".

I think both ἀγάπη/Ἔρως and νικᾷ/νικάει are good.

Is it really in the Bible? If we can find the paragraphe, maybe we can check on the original version.
http://www.greekbible.com/

However, your translation is very good.

2009年 9月 12日 10:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Maybe not literally from Bible, Efee.
I found only sth similar:

(Ἡ ἀγάπη)πάντα ὑπομένει 1 Cor,13,7 - Love sustains/stands/bear all.

Thanks for your opinions!!!



2009年 9月 12日 12:09

Efylove
投稿数: 1015
You're welcome, collega!