Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-고대 그리스어 - O amor tudo vence!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어히브리어히브리어브라질 포르투갈어에스페란토어포르투갈어라틴어영어이탈리아어스웨덴어아라비아어히브리어영어네덜란드어터키어폴란드어그리스어이탈리아어프랑스어이탈리아어아라비아어라틴어영어간이화된 중국어그리스어고대 그리스어

분류 문장 - 집 / 가정

제목
O amor tudo vence!
본문
ncmmiranda에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 maine에 의해서 번역되어짐

O amor tudo vence!

제목
Ἡ ἀγάπη τὰ πάντα νικάει.
번역
고대 그리스어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Ἡ ἀγάπη τὰ πάντα νικάει.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 16일 19:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 11일 12:49

irini
게시물 갯수: 849
Not that it's wrong in any way, but what do you think about "Ἀγάπη (τὰ) πάντα νικᾶ"? The position of the object is a lesser importance obviously but I don't think ancient Greeks went for the definite article all that much and went for the contracted forms of the verbs most times.
My take obviously.

2009년 9월 11일 13:18

irini
게시물 갯수: 849
Not that it's wrong in any way, but what do you think about "Ἀγάπη (τὰ) πάντα νικᾶ"? The position of the object is a lesser importance obviously but I don't think ancient Greeks went for the definite article all that much and went for the contracted forms of the verbs most times.
My take obviously.

2009년 9월 11일 15:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
νικᾶ? Why? Here is praesent simple (praesens activi)... You can compare with this:
η αγάπη νικάει τον θάνατον. - Love defeats the death.
(This order is also possible...)

2009년 9월 11일 16:20

irini
게시물 갯수: 849
All orders are possible! As for "νικᾶ" vs "νικάει" it's just that (I think) that the contracted form was used more often than the un-contracted, that's all.

This is just a suggestion slash discussing the issue mind you, just that.
And modern Greek gets in the way in the most peculiar of ways (seeing as this is exactly as we'd say it in modern Greek I feel somehow obliged to "change" it. Talk about perversion! )

"Ἔρως ἀνίκατε μάχαν" would be the perfect one if it wasn't in vocative eh?

2009년 9월 11일 16:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ἔρως is different form from ἀγάπη and I thing that "eros" isn't so powerful to change the world as "agape" hehe So I prefer "agape" here... This is from Bible I guess, st Paul? He probably will use here "agape"...
I prefer also not contracted form, because it is probably "koine" (dialect of Ancient Greek used in Gospel/ New Testament texts)...

2009년 9월 11일 17:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, if I can add sth, so-called "verba contracta" were used in Atttic dialect (classical one), but not in "koine" (III/IV BC - Hellenistic period when the Bible was written)...

Moreover, you missed sth small in your contracted form:
άει --> ᾷ ,not νικᾶ--> but νικᾷ - it's not such a big deal, but this is why I didn't know what you meant at the beginning and "until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law" hihi

It's very nice sb started the discussion on my Ancient Greek translations... I thought I would be waiting forever...

2009년 9월 11일 21:10

irini
게시물 갯수: 849
Didn't miss it, can't remember for the life of me what key I'm supposed to hit

I didn't realize it was from the Bible! In this case you chose the perfect way to translate it.

2009년 9월 11일 23:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh! I'm sorry, before the Bible the words were written by Vergilius "Amor vincit omnia", so can be "eros" too (he didn't type - "caritas"-equivalent of "agape" ), but for me "agape" is still better, because of the reasons I typed above... But I can change it of course... It depends on context I guess...Look, also what I have just found:

"Η αγάπη τα πάντα νικάει" (Αλέκου Χρυσοβέργη)

http://www.music-bazaar.com/main.php?page=album&id=11015&lfs=gr

It's probably modern Greek here (? lack of some letter signs), but it can say us sth...


2009년 9월 12일 09:57

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Η αγάπη τα πάντα νικάει" (Αλέκου Χρυσοβέργη) is modern Greek, because, for example, you don't have the so-called "breathings".

I think both ἀγάπη/Ἔρως and νικᾷ/νικάει are good.

Is it really in the Bible? If we can find the paragraphe, maybe we can check on the original version.
http://www.greekbible.com/

However, your translation is very good.

2009년 9월 12일 10:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Maybe not literally from Bible, Efee.
I found only sth similar:

(Ἡ ἀγάπη)πάντα ὑπομένει 1 Cor,13,7 - Love sustains/stands/bear all.

Thanks for your opinions!!!



2009년 9월 12일 12:09

Efylove
게시물 갯수: 1015
You're welcome, collega!