Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Румынский - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРумынскийАнглийский

Статус
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Tекст
Добавлено helixman
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Комментарии для переводчика
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Статус
Bine aţi venit la grupul de companii
Перевод
Румынский

Перевод сделан principia
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Последнее изменение было внесено пользователем Freya - 12 Декабрь 2012 17:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Ноябрь 2012 21:41

mygunes
Кол-во сообщений: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Ноябрь 2012 16:37

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Декабрь 2012 01:14

principia
Кол-во сообщений: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.