Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语罗马尼亚语英语

标题
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
正文
提交 helixman
源语言: 土耳其语

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
给这篇翻译加备注
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

标题
Bine aţi venit la grupul de companii
翻译
罗马尼亚语

翻译 principia
目的语言: 罗马尼亚语

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Freya认可或编辑 - 2012年 十二月 12日 17:31





最近发帖

作者
帖子

2012年 十一月 15日 21:41

mygunes
文章总计: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

2012年 十一月 16日 16:37

Freya
文章总计: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

2012年 十二月 11日 01:14

principia
文章总计: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.