Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемскиАнглийскиБългарскиАрабскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Текст
Предоставено от SOROZ
Език, от който се превежда: Турски

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Забележки за превода
seni gezdirrim

Заглавие
I miss you
Превод
Английски

Преведено от serba
Желан език: Английски

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Октомври 2008 18:23





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2008 17:49

Lein
Общо мнения: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Октомври 2008 17:57

italo07
Общо мнения: 1474
I have missed you

29 Октомври 2008 18:13

melinda_83
Общо мнения: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Октомври 2008 23:56

gamine
Общо мнения: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Октомври 2008 00:06

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Октомври 2008 00:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Октомври 2008 10:15

sznaap
Общо мнения: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Октомври 2008 16:16

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with turkishmiss.