Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečiųAnglųBulgarųArabųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Tekstas
Pateikta SOROZ
Originalo kalba: Turkų

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Pastabos apie vertimą
seni gezdirrim

Pavadinimas
I miss you
Vertimas
Anglų

Išvertė serba
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Validated by lilian canale - 30 spalis 2008 18:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2008 17:49

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 spalis 2008 17:57

italo07
Žinučių kiekis: 1474
I have missed you

29 spalis 2008 18:13

melinda_83
Žinučių kiekis: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 spalis 2008 23:56

gamine
Žinučių kiekis: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 spalis 2008 00:06

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 spalis 2008 00:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 spalis 2008 10:15

sznaap
Žinučių kiekis: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 spalis 2008 16:16

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with turkishmiss.