Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیانگلیسیبلغاریعربیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
متن
SOROZ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
ملاحظاتی درباره ترجمه
seni gezdirrim

عنوان
I miss you
ترجمه
انگلیسی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 اکتبر 2008 18:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2008 17:49

Lein
تعداد پیامها: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 اکتبر 2008 17:57

italo07
تعداد پیامها: 1474
I have missed you

29 اکتبر 2008 18:13

melinda_83
تعداد پیامها: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 اکتبر 2008 23:56

gamine
تعداد پیامها: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 اکتبر 2008 00:06

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 اکتبر 2008 00:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 اکتبر 2008 10:15

sznaap
تعداد پیامها: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 اکتبر 2008 16:16

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with turkishmiss.