Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
テキスト
Angelus様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

タイトル
I would give
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
翻訳についてのコメント
kij ci w oko is an exclamation of anger
Sod Off is fuck off? Learn something new every day.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 24日 07:50





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 22日 15:55

Angelus
投稿数: 1227
David - as I wrote in the remarks field "kij w oko" in Polish is some kind of slang that mostly ends a conversation. I couldn't find a better way to express it in English but I believe it would be something like - sod them or f**** them. Literally is: stick in the eye.

...for those poor critics it's like a stick in the eye

CC: dramati

2007年 12月 22日 16:01

Una Smith
投稿数: 429
Ah, perhaps "sod that" or "fuck that"? Americans have an expression "I/we need [whatever] like I/we need a hole in the head."

2007年 12月 22日 16:02

Angelus
投稿数: 1227
Una Smith has sent this message to my mailbox:

Dramati, "sod off" is UK vernacular, equivalent to the US "fuck off".

2007年 12月 22日 16:04

Una Smith
投稿数: 429
In context, "...critics, I need them like I need a hole in the head" or "...critics, sod/fuck them!"

Angelus, why are you translating your own request?

CC: dramati

2007年 12月 22日 16:07

Angelus
投稿数: 1227
Thank you Una - I'm translating this to make things easier for experts in order to evalute it in Portuguese

2007年 12月 22日 21:01

dramati
投稿数: 972
Sod off is fuck off. Learning something new every day!