Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - La spéculation, première cause du désastre?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSpanischItalienischDeutschBrasilianisches PortugiesischSchwedischNiederländischGriechischDänischTürkisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
La spéculation, première cause du désastre?
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Bemerkungen zur Übersetzung
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Titel
Çöküşe götüren ilk yol spekülasyon mu?
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Türkisch

Evet, bu doğru. Yaklaşık on tane büyük kıtalararası şirket, bu dünya çapındaki işlenmemiş gıda malzemeleri pazarına sahip. Bu spekülasyon ne Fransızları ne de Avrupalı küçük çiftçileri kurtarır. Ama Dünya'nın en fakirini açlıktan öldürür. Dolayısıyla, bütün bu temel ihtiyaç ürünleri üzerine kurulan spekülasyon bir an önce yasaklanmalıdır.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 13 Juni 2012 12:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Juni 2012 01:44

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
selam Mesud

tek bir nokta:
raw food=> islenmemis gida

bir de cok onemli olmamakla beraber, ilk cumle 'evet,bu dogru!' diye baslarsa daha akici olur gibime geldi.

13 Juni 2012 11:54

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Selam Figen Hanım

DediÄŸiniz gibi olsun

13 Juni 2012 12:25

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Tamamdir