Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Italskt - Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktGriksktEnsktItalsktLatínHebraisktArabisktAlbanskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Tekstur
Framborið av fannybiehl
Uppruna mál: Svenskt

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

Heiti
L'amore vi
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Góðkent av Xini - 26 Mars 2008 15:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mars 2008 19:19

ali84
Tal av boðum: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.

25 Mars 2008 13:49

Mariketta
Tal av boðum: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.

Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".

Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".

25 Mars 2008 15:28

Alessandra87
Tal av boðum: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!