Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - الشراكة و المؤسسات السياحية في ليبيا...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFranskt

Heiti
الشراكة و المؤسسات السياحية في ليبيا...
Tekstur
Framborið av abdo2
Uppruna mál: Arabiskt

الشراكة و المؤسسات السياحية في ليبيا.

Heiti
Partenariat et entreprises touristiques en libye
Umseting
Franskt

Umsett av riadhchaabouni
Ynskt mál: Franskt

Partenariat et entreprises touristiques en Libye
Góðkent av Francky5591 - 1 Juli 2008 00:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juni 2008 16:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Personne n'a aidé à l'évaluation de cette traduction et elle ne se fera pas toute seule, aussi je fais appel à vous. Merci!

CC: overkiller NADJET20 marhaban B. Trans

27 Juni 2008 18:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bridge : Partnership and touristic enterprises in Libya

CC: B. Trans

27 Juni 2008 21:46

B. Trans
Tal av boðum: 44
In most Arabic countries there is nothing in the business world called التشاركيات, the word is not actually used in this form very often. But I looked for it and have found out that it does mean some sort of organization sepcifically in Libya, I hope abdo2 you can calrify this one, I do not know what would it mean.


28 Juni 2008 20:40

marhaban
Tal av boðum: 279
La traduction française est adaptée au texte arabe , après la correction de la langue source.

1 Juli 2008 00:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks B. Trans, merci marhaban pour la correction, je vais donc pouvoir valider cette traduction.
Merci aussi à ceux qui ont voté!