| | |
| | 13 Helmikuu 2017 11:43 |
| | Luotan siihen, että tapat minut. |
| | 29 Toukokuu 2013 17:10 |
| poipiViestien lukumäärä: 2 | kuin voit Myrt? toivottavasti hyvin. onko Parikkalan asiat saaneet vauhtia? pidimme eilen hartaushetken eräässä hoitokodissa. lauloimme, ja osa osallistujista puhui. oikein hyvä tilaisuus. |
| | 15 Maaliskuu 2013 16:46 |
| | Jos "I have argued" tarkoittaa "minulla oli riitaa", niin tuntuisi olevan hivenen eri asia kuin riitautuminen, joka ilmaisee mielestäni pitkäkestoista riitatilannetta eikä siis vain yhtä riitaa. Ihan pikku juttu siis vain, muuten näyttää hyvältä. |
| | 14 Maaliskuu 2013 19:30 |
| | Thanks for the translation, saip. I have a question though. How did you come up with the phrase "skin granted", as the corresponding words skind and förunnes are quite far away one from another? (At least if I got it right.) |
| | 17 Helmikuu 2013 06:23 |
| poipiViestien lukumäärä: 2 | nyt en ymmärrä mitä tämä tarkoitta |
| | 18 Kesäkuu 2012 19:23 |
| | Usko itseen ja unelmiin. Usko, toivo, rakkaus - älä unohdä näitä! Elä naura rakasta! Elä naura rakasta kuvittele.
Pidä huolta itsestäsi!
Believe yourself and to dreams. Believe, hope, love - Don't forger these! Live, laugh, love! Live, laugh, love, use your imagination.
Take care of yourself! |
| | 20 Lokakuu 2011 12:11 |
| | Haloo malla66
Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt
[4] EI YKSITTÄISIÄ TAI ERILLISIÄ SANOJA. Cucumis.org ei ole sanakirja eikä ota vastaan käännöstoiveita yksittäisille tai erillisille sanoille, jotka eivät muodosta kokonaista lausetta vähintään yhdellä taivutetulla verbillä.
Parhain terveisin,
|
| | 4 Lokakuu 2011 09:48 |
| | Hello lilian,
I congratulate you for surviving through the good old days
Your corrections are fine, and they don't change the meaning, I think. |
| | 18 Huhtikuu 2011 23:28 |
| | Ehdotukset ovat parempia kielellisesti, mutta eivät tee oikeutta alkuperäiselle tekstille, mielestäni
|
| | 18 Huhtikuu 2011 23:20 |
| | "and wish her happiness and long life" kääntäisin: ja toivon hänelle onnellisuutta ja pitkää elämää. |
| | 9 Helmikuu 2011 05:00 |
| | Hello! Good morning, are you all right?
Hei! Hyvää huomenta. Onko kaikki kunnossa?
Hei! Hyvää huomenta. Onko kaikki hyvin?
Here are two ways to say it.
"Onko sinulla kaikki kunnossa?" - It's not a good way to say it in Finnish. Man can understand it, but it sounds a bit strange. As in Italian we don't use that much I, you, she...because they are not needed. Verbs show the person... |
| | 8 Marraskuu 2010 16:26 |
| | Ok what difference (una sufficit --> una satis est)there is? |
| | 8 Marraskuu 2010 16:24 |
| | capit omnem parum fidei sit |
| | 28 Lokakuu 2010 22:26 |
| | Jag röstade "denna översättning ..." av misstag, och fann tyvärr inget sätt att ändra den. |
| | 21 Lokakuu 2010 20:45 |
| | En voisi rakastaa ketään, enkä mitään, enemmän kuin lapsiani.
(Alkuperäisen lauseen merkitys kylläkin riippuu asiayhteydestä!)
|
| | 21 Lokakuu 2010 09:13 |
| | Ei ole mahdollista, että rakastan ketään tai mitään enemmän kuin lapsiani. |
| | 30 Syyskuu 2010 18:35 |
| | Hi lilian,
I changed all the 'i' to upper case. Thank you for reminding me of the correct form. I have maybe read too much informal blog writings. |
| | 24 Syyskuu 2010 14:38 |
| ironViestien lukumäärä: 1 | mielestäni 2 lause ja viimeinen lause menettävät oikean merkityksen. |
| | 6 Syyskuu 2010 23:26 |
| | Alkuperäisessä runossa ei pyydetä herralta onnea pelkälle syntymäpäivälle. Toinen syntymäpäivä -sana on turhaa redundanssia. |
| | 19 Elokuu 2010 17:38 |
| | Hello,
Translation is ok.
BR,
Donna22 |