Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - Il fait prédominer au maximum tout ce qui...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Il fait prédominer au maximum tout ce qui...
Forditando szöveg
Ajànlo
spo del
Nyelvröl forditàs: Francia
Il fait prédominer au maximum tout ce qui ressortit au système féminin du monde par opposition au système masculin.
28 Január 2008 22:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Január 2008 15:39
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"tout ce qui ressortit", conjugated at the past tense, sounds a bit odd in this text, then I'm wondering wether the verb was well chosen, as personaly I'd rather use "tout ce qui a trait" than "tout ce qui ressort
it
...
"tout ce qui ressortit", conjugué au passé simple, sonne un peu bizarre dans ce texte, en plus, je me demande si le verbe a été bien choisi, car personnellement j'aurais plutôt employé "tout ce qui a trait" que "tout ce qui ressort
it
"...