Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Французька - Il fait prédominer au maximum tout ce qui...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Il fait prédominer au maximum tout ce qui...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
spo del
Мова оригіналу: Французька
Il fait prédominer au maximum tout ce qui ressortit au système féminin du monde par opposition au système masculin.
28 Січня 2008 22:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Січня 2008 15:39
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"tout ce qui ressortit", conjugated at the past tense, sounds a bit odd in this text, then I'm wondering wether the verb was well chosen, as personaly I'd rather use "tout ce qui a trait" than "tout ce qui ressort
it
...
"tout ce qui ressortit", conjugué au passé simple, sonne un peu bizarre dans ce texte, en plus, je me demande si le verbe a été bien choisi, car personnellement j'aurais plutôt employé "tout ce qui a trait" que "tout ce qui ressort
it
"...