ROMANI OPULENTI MULTOS SERVOS HABEBANT. RUFUS QUOQUE DOMINUS MULTORUM SERVORUM ERAT. SERVI RUFI AMABANT DOMINUM, QUIA BONUS ERAT: SERVIS SEDULIS PECUNIAM DABAT, NE MELOS QUIDEM VERBERABAT, SICUT MULTI. SERVI DOMINORUM SEVERORUM VITAM MISERE TRAHEBANT, SAEPE VAPULABANT ET ESURIEBANT. RARO SERVI DOMINIS, DOMINI SERVIS CONTENTI ERANT.
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Os romanos ricos tinham muitos escravos. Mesmo Rufus era senhor de muitos escravos. Os servos de Rufus amavam-no, pois era bom (para eles). (Rufus) dava dinheiro para os escravos e não os destratava verbalmente. Os escravos de senhores severos tinham vida miserável, frequentemente eram chicoteados e maltratados. Os servos de raros senhores eram contentes.
Magyaràzat a forditàshoz
Há erros de concordância no texto latino. A tradução passa por cima dos erros, buscando o sentido que o texto pretendia transmitir.
I don't see inconsistencies in the Latin text; it's just a matter of "solving the puzzle" to have it make sense. A better translation into Emglish could be the following - someone else can switch it to Portuguese from here:
About masters and slaves
Rich Romans had many slaves. Rufus too was the master of many slaves. Rufus's slaves loved the master because he was good: he used to give money to keen slaves, not even did he flog them. Slaves of stern masters lived life miserably, they were frequently beated and starved out. Rarely were slaves happy with masters and masters with slaves.