Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - DE DOMINIS ET SERVIS ROMANI OPULENTI MULTOS...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
DE DOMINIS ET SERVIS ROMANI OPULENTI MULTOS...
テキスト
LKA様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

DE DOMINIS ET SERVIS

ROMANI OPULENTI MULTOS SERVOS HABEBANT.
RUFUS QUOQUE DOMINUS MULTORUM SERVORUM ERAT. SERVI RUFI AMABANT DOMINUM, QUIA BONUS ERAT: SERVIS SEDULIS PECUNIAM DABAT, NE MELOS QUIDEM VERBERABAT, SICUT MULTI.
SERVI DOMINORUM SEVERORUM VITAM MISERE TRAHEBANT, SAEPE VAPULABANT ET ESURIEBANT. RARO SERVI DOMINIS, DOMINI SERVIS CONTENTI ERANT.
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Sobre os senhores romanos ricos e muitos escravos
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Fernando V.様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Sobre senhores e escravos

Os romanos ricos tinham muitos escravos.
Mesmo Rufus era senhor de muitos escravos. Os servos de Rufus amavam-no, pois era bom (para eles). (Rufus) dava dinheiro para os escravos e não os destratava verbalmente.
Os escravos de senhores severos tinham vida miserável, frequentemente eram chicoteados e maltratados. Os servos de raros senhores eram contentes.
翻訳についてのコメント
Há erros de concordância no texto latino. A tradução passa por cima dos erros, buscando o sentido que o texto pretendia transmitir.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 4月 1日 03:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 28日 05:21

ArgentGuy
投稿数: 3
I don't see inconsistencies in the Latin text; it's just a matter of "solving the puzzle" to have it make sense. A better translation into Emglish could be the following - someone else can switch it to Portuguese from here:

About masters and slaves

Rich Romans had many slaves. Rufus too was the master of many slaves. Rufus's slaves loved the master because he was good: he used to give money to keen slaves, not even did he flog them. Slaves of stern masters lived life miserably, they were frequently beated and starved out. Rarely were slaves happy with masters and masters with slaves.