Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - C: revestimento de papel sulfite branco selado a...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörökBrazíliai portugál

Cim
C: revestimento de papel sulfite branco selado a...
Szöveg
Ajànlo FabiolaGoeldner
Nyelvröl forditàs: Angol

Packaging Paper: cold seal coated White Sulphite Paper
Weight: 40 – 50 g/m2
Type of Paper: Sulphite paper
Corona inside: 41 - 44 Mn/M
Magyaràzat a forditàshoz
Eu traduzi do inglês para o português, porém não consigo imaginar o que seja Argilik. O texto é de uma material técnico que fala sobre a composição de um curativo tipo band-aid. E o fabricante é da Turquia, portanto imagino que esse termo "Argilik" seja turco.

-----------
the word "Agirlik" in the source is changed as "weight"

"Agirlik" is a Turkish word meaning "weight" and the correct typing for it is: "Ağırlık" (smy--> 25 Ocak 2008 16:33)

also, "Packagin" is edited as "Packaging"

Cim
revestimento de papel
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva anreaferreira àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Papel para Embalagem: embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio.
Gramatura:40-50g/m2
Tipo de papel: papel sulfite
Corona entre 41-44 mN·m
Magyaràzat a forditàshoz
"Corona" parece referir-se à descarga de corona: http://pt.wikipedia.org/wiki/Descarga_de_corona

"Mn/M" parece referir-se à unidade de medida "milinewton-metro", medida de torque do sistema SI, cuja abreviatura padrão é "mN·m": http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_metre
Validated by goncin - 1 Március 2008 16:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Február 2008 17:27

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
AH. Nessa aqui eu estava fazendo uma pesquisa sobre essa "corona inside".
Mn/M é uma unidade que eu desconheço ("Megánanos" por "mega" ).
Deve ser ao contrário: mN/m (microNewton por metro) medida de tensão superficial (líquidos).
Usando também a infromação do Angelo na tradução rejeitada.

CC: goncin

29 Február 2008 17:30

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
E acredito que Espessura foi um tremendo de um chute...

Corona em turco não foi traduzido. Deve ser marca mesmo.

29 Február 2008 17:30

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Vamos ver se aparece algum iluminado que nos esclareça durante o processo de votação.

29 Február 2008 22:49

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Encontrei alguma coisa sobre "corona" e "milinewton-metro" e editei. Enquete reiniciada.

29 Február 2008 23:02

anreaferreira
Hozzászólások száma: 3
sera que podem opinar sobre estar errado ou nao sem fazer graçinhas pq errar é humano e fiz o melhor que consegui. acho que no fundo o basico ficou bem traduzido. e o Mn/M ja estava no texto de origem.

29 Február 2008 23:07

goncin
Hozzászólások száma: 3706
anreaferreira,

Não é nada pessoal. Na maior parte do tempo somos bastante informais ao comentar traduções, não encare isso como ofensa.

Quanto ao fato da unidade de medida, realmente já estava errada no texto original. Mas não me custou quase nada pesquisar um pouco e trazer a informação correta. Isso é relativamente comum nesses casos de traduções técnicas.

Parece que agora está tudo de acordo. Reiniciei a enquete para saber a opinião de algumas pessoas, quase que por convenção. A meu ver, logo poderei aceitar a tradução.

Atenciosamente,

29 Február 2008 23:09

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Desculpa o "tremendo de uma chute", mas foi o que pareceu.
A única coisa errada no seu texto (eu comentei o Mn/M do original, e não o seu).

29 Február 2008 23:48

anreaferreira
Hozzászólások száma: 3
nao levei como ofensa pessoal mas eu costumo aplicar o termo nao faças aos outros o que nao gostas que te façam a ti. e aceito bem as criticas quando estas sao construtivas realmente devia ter pesquisado mais sobre o assunto antes de submeter a traduçao, mas á maneiras e maneiras de se dizer as coisas. mas nao levei a peito.

1 Március 2008 00:03

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
E por mim já estaria validada (depois dessa descarga de corona).

1 Március 2008 02:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"coated White Sulphite Paper"

Papel Sulfite Branco revestido (encerado)

1 Március 2008 16:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
" embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio."

Não era para substituir senão para adicionar.