| |
|
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - C: revestimento de papel sulfite branco selado a...현재 상황 번역
| C: revestimento de papel sulfite branco selado a... | | 원문 언어: 영어
Packaging Paper: cold seal coated White Sulphite Paper Weight: 40 – 50 g/m2 Type of Paper: Sulphite paper Corona inside: 41 - 44 Mn/M | | Eu traduzi do inglês para o português, porém não consigo imaginar o que seja Argilik. O texto é de uma material técnico que fala sobre a composição de um curativo tipo band-aid. E o fabricante é da Turquia, portanto imagino que esse termo "Argilik" seja turco.
----------- the word "Agirlik" in the source is changed as "weight"
"Agirlik" is a Turkish word meaning "weight" and the correct typing for it is: "Ağırlık" (smy--> 25 Ocak 2008 16:33)
also, "Packagin" is edited as "Packaging" |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Papel para Embalagem: embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio. Gramatura:40-50g/m2 Tipo de papel: papel sulfite Corona entre 41-44 mN·m | | "Corona" parece referir-se à descarga de corona: http://pt.wikipedia.org/wiki/Descarga_de_corona
"Mn/M" parece referir-se à unidade de medida "milinewton-metro", medida de torque do sistema SI, cuja abreviatura padrão é "mN·m": http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_metre |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 1일 16:50
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 29일 17:27 | | | AH. Nessa aqui eu estava fazendo uma pesquisa sobre essa "corona inside".
Mn/M é uma unidade que eu desconheço ("Megánanos" por "mega" ).
Deve ser ao contrário: mN/m (microNewton por metro) medida de tensão superficial (lÃquidos).
Usando também a infromação do Angelo na tradução rejeitada.
CC: goncin | | | 2008년 2월 29일 17:30 | | | E acredito que Espessura foi um tremendo de um chute...
Corona em turco não foi traduzido. Deve ser marca mesmo. | | | 2008년 2월 29일 17:30 | | | Vamos ver se aparece algum iluminado que nos esclareça durante o processo de votação. | | | 2008년 2월 29일 22:49 | | | Encontrei alguma coisa sobre "corona" e "milinewton-metro" e editei. Enquete reiniciada. | | | 2008년 2월 29일 23:02 | | | sera que podem opinar sobre estar errado ou nao sem fazer graçinhas pq errar é humano e fiz o melhor que consegui. acho que no fundo o basico ficou bem traduzido. e o Mn/M ja estava no texto de origem. | | | 2008년 2월 29일 23:07 | | | anreaferreira,
Não é nada pessoal. Na maior parte do tempo somos bastante informais ao comentar traduções, não encare isso como ofensa.
Quanto ao fato da unidade de medida, realmente já estava errada no texto original. Mas não me custou quase nada pesquisar um pouco e trazer a informação correta. Isso é relativamente comum nesses casos de traduções técnicas.
Parece que agora está tudo de acordo. Reiniciei a enquete para saber a opinião de algumas pessoas, quase que por convenção. A meu ver, logo poderei aceitar a tradução.
Atenciosamente, | | | 2008년 2월 29일 23:09 | | | Desculpa o "tremendo de uma chute", mas foi o que pareceu.
A única coisa errada no seu texto (eu comentei o Mn/M do original, e não o seu). | | | 2008년 2월 29일 23:48 | | | nao levei como ofensa pessoal mas eu costumo aplicar o termo nao faças aos outros o que nao gostas que te façam a ti. e aceito bem as criticas quando estas sao construtivas realmente devia ter pesquisado mais sobre o assunto antes de submeter a traduçao, mas á maneiras e maneiras de se dizer as coisas. mas nao levei a peito. | | | 2008년 3월 1일 00:03 | | | E por mim já estaria validada (depois dessa descarga de corona). | | | 2008년 3월 1일 02:13 | | | "coated White Sulphite Paper"
Papel Sulfite Branco revestido (encerado) | | | 2008년 3월 1일 16:35 | | | " embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio."
Não era para substituir senão para adicionar.
|
|
| |
|