Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - C: revestimento de papel sulfite branco selado a...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецькаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
C: revestimento de papel sulfite branco selado a...
Текст
Публікацію зроблено FabiolaGoeldner
Мова оригіналу: Англійська

Packaging Paper: cold seal coated White Sulphite Paper
Weight: 40 – 50 g/m2
Type of Paper: Sulphite paper
Corona inside: 41 - 44 Mn/M
Пояснення стосовно перекладу
Eu traduzi do inglês para o português, porém não consigo imaginar o que seja Argilik. O texto é de uma material técnico que fala sobre a composição de um curativo tipo band-aid. E o fabricante é da Turquia, portanto imagino que esse termo "Argilik" seja turco.

-----------
the word "Agirlik" in the source is changed as "weight"

"Agirlik" is a Turkish word meaning "weight" and the correct typing for it is: "Ağırlık" (smy--> 25 Ocak 2008 16:33)

also, "Packagin" is edited as "Packaging"

Заголовок
revestimento de papel
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено anreaferreira
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Papel para Embalagem: embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio.
Gramatura:40-50g/m2
Tipo de papel: papel sulfite
Corona entre 41-44 mN·m
Пояснення стосовно перекладу
"Corona" parece referir-se à descarga de corona: http://pt.wikipedia.org/wiki/Descarga_de_corona

"Mn/M" parece referir-se à unidade de medida "milinewton-metro", medida de torque do sistema SI, cuja abreviatura padrão é "mN·m": http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_metre
Затверджено goncin - 1 Березня 2008 16:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Лютого 2008 17:27

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
AH. Nessa aqui eu estava fazendo uma pesquisa sobre essa "corona inside".
Mn/M é uma unidade que eu desconheço ("Megánanos" por "mega" ).
Deve ser ao contrário: mN/m (microNewton por metro) medida de tensão superficial (líquidos).
Usando também a infromação do Angelo na tradução rejeitada.

CC: goncin

29 Лютого 2008 17:30

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
E acredito que Espessura foi um tremendo de um chute...

Corona em turco não foi traduzido. Deve ser marca mesmo.

29 Лютого 2008 17:30

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Vamos ver se aparece algum iluminado que nos esclareça durante o processo de votação.

29 Лютого 2008 22:49

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Encontrei alguma coisa sobre "corona" e "milinewton-metro" e editei. Enquete reiniciada.

29 Лютого 2008 23:02

anreaferreira
Кількість повідомлень: 3
sera que podem opinar sobre estar errado ou nao sem fazer graçinhas pq errar é humano e fiz o melhor que consegui. acho que no fundo o basico ficou bem traduzido. e o Mn/M ja estava no texto de origem.

29 Лютого 2008 23:07

goncin
Кількість повідомлень: 3706
anreaferreira,

Não é nada pessoal. Na maior parte do tempo somos bastante informais ao comentar traduções, não encare isso como ofensa.

Quanto ao fato da unidade de medida, realmente já estava errada no texto original. Mas não me custou quase nada pesquisar um pouco e trazer a informação correta. Isso é relativamente comum nesses casos de traduções técnicas.

Parece que agora está tudo de acordo. Reiniciei a enquete para saber a opinião de algumas pessoas, quase que por convenção. A meu ver, logo poderei aceitar a tradução.

Atenciosamente,

29 Лютого 2008 23:09

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Desculpa o "tremendo de uma chute", mas foi o que pareceu.
A única coisa errada no seu texto (eu comentei o Mn/M do original, e não o seu).

29 Лютого 2008 23:48

anreaferreira
Кількість повідомлень: 3
nao levei como ofensa pessoal mas eu costumo aplicar o termo nao faças aos outros o que nao gostas que te façam a ti. e aceito bem as criticas quando estas sao construtivas realmente devia ter pesquisado mais sobre o assunto antes de submeter a traduçao, mas á maneiras e maneiras de se dizer as coisas. mas nao levei a peito.

1 Березня 2008 00:03

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
E por mim já estaria validada (depois dessa descarga de corona).

1 Березня 2008 02:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"coated White Sulphite Paper"

Papel Sulfite Branco revestido (encerado)

1 Березня 2008 16:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
" embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio."

Não era para substituir senão para adicionar.