Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - C: revestimento de papel sulfite branco selado a...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקיתפורטוגזית ברזילאית

שם
C: revestimento de papel sulfite branco selado a...
טקסט
נשלח על ידי FabiolaGoeldner
שפת המקור: אנגלית

Packaging Paper: cold seal coated White Sulphite Paper
Weight: 40 – 50 g/m2
Type of Paper: Sulphite paper
Corona inside: 41 - 44 Mn/M
הערות לגבי התרגום
Eu traduzi do inglês para o português, porém não consigo imaginar o que seja Argilik. O texto é de uma material técnico que fala sobre a composição de um curativo tipo band-aid. E o fabricante é da Turquia, portanto imagino que esse termo "Argilik" seja turco.

-----------
the word "Agirlik" in the source is changed as "weight"

"Agirlik" is a Turkish word meaning "weight" and the correct typing for it is: "Ağırlık" (smy--> 25 Ocak 2008 16:33)

also, "Packagin" is edited as "Packaging"

שם
revestimento de papel
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי anreaferreira
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Papel para Embalagem: embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio.
Gramatura:40-50g/m2
Tipo de papel: papel sulfite
Corona entre 41-44 mN·m
הערות לגבי התרגום
"Corona" parece referir-se à descarga de corona: http://pt.wikipedia.org/wiki/Descarga_de_corona

"Mn/M" parece referir-se à unidade de medida "milinewton-metro", medida de torque do sistema SI, cuja abreviatura padrão é "mN·m": http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_metre
אושר לאחרונה ע"י goncin - 1 מרץ 2008 16:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 פברואר 2008 17:27

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
AH. Nessa aqui eu estava fazendo uma pesquisa sobre essa "corona inside".
Mn/M é uma unidade que eu desconheço ("Megánanos" por "mega" ).
Deve ser ao contrário: mN/m (microNewton por metro) medida de tensão superficial (líquidos).
Usando também a infromação do Angelo na tradução rejeitada.

CC: goncin

29 פברואר 2008 17:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
E acredito que Espessura foi um tremendo de um chute...

Corona em turco não foi traduzido. Deve ser marca mesmo.

29 פברואר 2008 17:30

goncin
מספר הודעות: 3706
Vamos ver se aparece algum iluminado que nos esclareça durante o processo de votação.

29 פברואר 2008 22:49

goncin
מספר הודעות: 3706
Encontrei alguma coisa sobre "corona" e "milinewton-metro" e editei. Enquete reiniciada.

29 פברואר 2008 23:02

anreaferreira
מספר הודעות: 3
sera que podem opinar sobre estar errado ou nao sem fazer graçinhas pq errar é humano e fiz o melhor que consegui. acho que no fundo o basico ficou bem traduzido. e o Mn/M ja estava no texto de origem.

29 פברואר 2008 23:07

goncin
מספר הודעות: 3706
anreaferreira,

Não é nada pessoal. Na maior parte do tempo somos bastante informais ao comentar traduções, não encare isso como ofensa.

Quanto ao fato da unidade de medida, realmente já estava errada no texto original. Mas não me custou quase nada pesquisar um pouco e trazer a informação correta. Isso é relativamente comum nesses casos de traduções técnicas.

Parece que agora está tudo de acordo. Reiniciei a enquete para saber a opinião de algumas pessoas, quase que por convenção. A meu ver, logo poderei aceitar a tradução.

Atenciosamente,

29 פברואר 2008 23:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Desculpa o "tremendo de uma chute", mas foi o que pareceu.
A única coisa errada no seu texto (eu comentei o Mn/M do original, e não o seu).

29 פברואר 2008 23:48

anreaferreira
מספר הודעות: 3
nao levei como ofensa pessoal mas eu costumo aplicar o termo nao faças aos outros o que nao gostas que te façam a ti. e aceito bem as criticas quando estas sao construtivas realmente devia ter pesquisado mais sobre o assunto antes de submeter a traduçao, mas á maneiras e maneiras de se dizer as coisas. mas nao levei a peito.

1 מרץ 2008 00:03

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
E por mim já estaria validada (depois dessa descarga de corona).

1 מרץ 2008 02:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"coated White Sulphite Paper"

Papel Sulfite Branco revestido (encerado)

1 מרץ 2008 16:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
" embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio."

Não era para substituir senão para adicionar.