Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - C: revestimento de papel sulfite branco selado a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语巴西葡萄牙语

标题
C: revestimento de papel sulfite branco selado a...
正文
提交 FabiolaGoeldner
源语言: 英语

Packaging Paper: cold seal coated White Sulphite Paper
Weight: 40 – 50 g/m2
Type of Paper: Sulphite paper
Corona inside: 41 - 44 Mn/M
给这篇翻译加备注
Eu traduzi do inglês para o português, porém não consigo imaginar o que seja Argilik. O texto é de uma material técnico que fala sobre a composição de um curativo tipo band-aid. E o fabricante é da Turquia, portanto imagino que esse termo "Argilik" seja turco.

-----------
the word "Agirlik" in the source is changed as "weight"

"Agirlik" is a Turkish word meaning "weight" and the correct typing for it is: "Ağırlık" (smy--> 25 Ocak 2008 16:33)

also, "Packagin" is edited as "Packaging"

标题
revestimento de papel
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 anreaferreira
目的语言: 巴西葡萄牙语

Papel para Embalagem: embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio.
Gramatura:40-50g/m2
Tipo de papel: papel sulfite
Corona entre 41-44 mN·m
给这篇翻译加备注
"Corona" parece referir-se à descarga de corona: http://pt.wikipedia.org/wiki/Descarga_de_corona

"Mn/M" parece referir-se à unidade de medida "milinewton-metro", medida de torque do sistema SI, cuja abreviatura padrão é "mN·m": http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_metre
goncin认可或编辑 - 2008年 三月 1日 16:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 29日 17:27

casper tavernello
文章总计: 5057
AH. Nessa aqui eu estava fazendo uma pesquisa sobre essa "corona inside".
Mn/M é uma unidade que eu desconheço ("Megánanos" por "mega" ).
Deve ser ao contrário: mN/m (microNewton por metro) medida de tensão superficial (líquidos).
Usando também a infromação do Angelo na tradução rejeitada.

CC: goncin

2008年 二月 29日 17:30

casper tavernello
文章总计: 5057
E acredito que Espessura foi um tremendo de um chute...

Corona em turco não foi traduzido. Deve ser marca mesmo.

2008年 二月 29日 17:30

goncin
文章总计: 3706
Vamos ver se aparece algum iluminado que nos esclareça durante o processo de votação.

2008年 二月 29日 22:49

goncin
文章总计: 3706
Encontrei alguma coisa sobre "corona" e "milinewton-metro" e editei. Enquete reiniciada.

2008年 二月 29日 23:02

anreaferreira
文章总计: 3
sera que podem opinar sobre estar errado ou nao sem fazer graçinhas pq errar é humano e fiz o melhor que consegui. acho que no fundo o basico ficou bem traduzido. e o Mn/M ja estava no texto de origem.

2008年 二月 29日 23:07

goncin
文章总计: 3706
anreaferreira,

Não é nada pessoal. Na maior parte do tempo somos bastante informais ao comentar traduções, não encare isso como ofensa.

Quanto ao fato da unidade de medida, realmente já estava errada no texto original. Mas não me custou quase nada pesquisar um pouco e trazer a informação correta. Isso é relativamente comum nesses casos de traduções técnicas.

Parece que agora está tudo de acordo. Reiniciei a enquete para saber a opinião de algumas pessoas, quase que por convenção. A meu ver, logo poderei aceitar a tradução.

Atenciosamente,

2008年 二月 29日 23:09

casper tavernello
文章总计: 5057
Desculpa o "tremendo de uma chute", mas foi o que pareceu.
A única coisa errada no seu texto (eu comentei o Mn/M do original, e não o seu).

2008年 二月 29日 23:48

anreaferreira
文章总计: 3
nao levei como ofensa pessoal mas eu costumo aplicar o termo nao faças aos outros o que nao gostas que te façam a ti. e aceito bem as criticas quando estas sao construtivas realmente devia ter pesquisado mais sobre o assunto antes de submeter a traduçao, mas á maneiras e maneiras de se dizer as coisas. mas nao levei a peito.

2008年 三月 1日 00:03

casper tavernello
文章总计: 5057
E por mim já estaria validada (depois dessa descarga de corona).

2008年 三月 1日 02:13

lilian canale
文章总计: 14972
"coated White Sulphite Paper"

Papel Sulfite Branco revestido (encerado)

2008年 三月 1日 16:35

lilian canale
文章总计: 14972
" embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio."

Não era para substituir senão para adicionar.