Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör újságok - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°
Szöveg
Ajànlo Bernando
Nyelvröl forditàs: Török

Genel Kurul’un yanı sıra komisyonların gündemi de yoğun olacak. Meclis Plan ve Bütçe Komisyonu’nda Türkiye ile Suriye arasında kara sınırı boyunca yapılacak mayın temizleme faaliyetleriyle ilgili kanun tasarısı 11 Haziran Çarşamba günü görüşülecek.

Komisyonun gündeminde Kamu Mali Yönetimi ve Kontrol Kanunu ile Bazı Kanun ve KHK’lerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun tasarısı da bulunuyor. AB Uyum Komisyonu’nda ise Ceza İnfaz Kurumları Dış Güvenlik Hizmetleri Kanunu tasarısı 10 Haziran Salı günü görüşülecek.
Magyaràzat a forditàshoz
This is a passage from a longer article. If you need to read the article to understand the context, please visit http://www.ozturkler.com/tbmm.html,04720

Cim
Agenda of the plenary session
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Besides the plenary session's, the committees' daily schedules are also going to be busy.
The draft law concerning the facilities for the intended minesweeping of the landborder between Turkey and Syria will be discussed on the 11th of June.
Also on the agenda of the committee is the law on the public financial policy and supervision, the "Bazı" law and the draft law concerning the changes needed on the KHK's. The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on The Foreign Security Services of the Penal Execution Organisations.
Magyaràzat a forditàshoz
some of these laws of course make no sense when translated.
Validated by lilian canale - 22 Június 2008 23:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Június 2008 00:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,

I didn't understand the last sentence, it looks like something (a preposition, maybe) is missing.
There are too many nouns in a row.

The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services.

19 Június 2008 01:28

kfeto
Hozzászólások száma: 953
some of these laws of course make no sense when translated.

19 Június 2008 04:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
You didn't understand my question, I guess. Those 6 nouns in a row is what I'm asking about :

"The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services."


19 Június 2008 09:43

kfeto
Hozzászólások száma: 953
ok, this is what it should be, i think. or maybe they grouped together the two subjects into one law (Penal Execution Organisations and Foreign Security Services)