Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Kranten - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°
Tekst
Opgestuurd door Bernando
Uitgangs-taal: Turks

Genel Kurul’un yanı sıra komisyonların gündemi de yoğun olacak. Meclis Plan ve Bütçe Komisyonu’nda Türkiye ile Suriye arasında kara sınırı boyunca yapılacak mayın temizleme faaliyetleriyle ilgili kanun tasarısı 11 Haziran Çarşamba günü görüşülecek.

Komisyonun gündeminde Kamu Mali Yönetimi ve Kontrol Kanunu ile Bazı Kanun ve KHK’lerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun tasarısı da bulunuyor. AB Uyum Komisyonu’nda ise Ceza İnfaz Kurumları Dış Güvenlik Hizmetleri Kanunu tasarısı 10 Haziran Salı günü görüşülecek.
Details voor de vertaling
This is a passage from a longer article. If you need to read the article to understand the context, please visit http://www.ozturkler.com/tbmm.html,04720

Titel
Agenda of the plenary session
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Besides the plenary session's, the committees' daily schedules are also going to be busy.
The draft law concerning the facilities for the intended minesweeping of the landborder between Turkey and Syria will be discussed on the 11th of June.
Also on the agenda of the committee is the law on the public financial policy and supervision, the "Bazı" law and the draft law concerning the changes needed on the KHK's. The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on The Foreign Security Services of the Penal Execution Organisations.
Details voor de vertaling
some of these laws of course make no sense when translated.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 juni 2008 23:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 juni 2008 00:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

I didn't understand the last sentence, it looks like something (a preposition, maybe) is missing.
There are too many nouns in a row.

The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services.

19 juni 2008 01:28

kfeto
Aantal berichten: 953
some of these laws of course make no sense when translated.

19 juni 2008 04:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You didn't understand my question, I guess. Those 6 nouns in a row is what I'm asking about :

"The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services."


19 juni 2008 09:43

kfeto
Aantal berichten: 953
ok, this is what it should be, i think. or maybe they grouped together the two subjects into one law (Penal Execution Organisations and Foreign Security Services)