Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laikraštis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°
Tekstas
Pateikta Bernando
Originalo kalba: Turkų

Genel Kurul’un yanı sıra komisyonların gündemi de yoğun olacak. Meclis Plan ve Bütçe Komisyonu’nda Türkiye ile Suriye arasında kara sınırı boyunca yapılacak mayın temizleme faaliyetleriyle ilgili kanun tasarısı 11 Haziran Çarşamba günü görüşülecek.

Komisyonun gündeminde Kamu Mali Yönetimi ve Kontrol Kanunu ile Bazı Kanun ve KHK’lerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun tasarısı da bulunuyor. AB Uyum Komisyonu’nda ise Ceza İnfaz Kurumları Dış Güvenlik Hizmetleri Kanunu tasarısı 10 Haziran Salı günü görüşülecek.
Pastabos apie vertimą
This is a passage from a longer article. If you need to read the article to understand the context, please visit http://www.ozturkler.com/tbmm.html,04720

Pavadinimas
Agenda of the plenary session
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Besides the plenary session's, the committees' daily schedules are also going to be busy.
The draft law concerning the facilities for the intended minesweeping of the landborder between Turkey and Syria will be discussed on the 11th of June.
Also on the agenda of the committee is the law on the public financial policy and supervision, the "Bazı" law and the draft law concerning the changes needed on the KHK's. The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on The Foreign Security Services of the Penal Execution Organisations.
Pastabos apie vertimą
some of these laws of course make no sense when translated.
Validated by lilian canale - 22 birželis 2008 23:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 birželis 2008 00:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,

I didn't understand the last sentence, it looks like something (a preposition, maybe) is missing.
There are too many nouns in a row.

The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services.

19 birželis 2008 01:28

kfeto
Žinučių kiekis: 953
some of these laws of course make no sense when translated.

19 birželis 2008 04:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You didn't understand my question, I guess. Those 6 nouns in a row is what I'm asking about :

"The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services."


19 birželis 2008 09:43

kfeto
Žinučių kiekis: 953
ok, this is what it should be, i think. or maybe they grouped together the two subjects into one law (Penal Execution Organisations and Foreign Security Services)