Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°
Testo
Aggiunto da Bernando
Lingua originale: Turco

Genel Kurul’un yanı sıra komisyonların gündemi de yoğun olacak. Meclis Plan ve Bütçe Komisyonu’nda Türkiye ile Suriye arasında kara sınırı boyunca yapılacak mayın temizleme faaliyetleriyle ilgili kanun tasarısı 11 Haziran Çarşamba günü görüşülecek.

Komisyonun gündeminde Kamu Mali Yönetimi ve Kontrol Kanunu ile Bazı Kanun ve KHK’lerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun tasarısı da bulunuyor. AB Uyum Komisyonu’nda ise Ceza İnfaz Kurumları Dış Güvenlik Hizmetleri Kanunu tasarısı 10 Haziran Salı günü görüşülecek.
Note sulla traduzione
This is a passage from a longer article. If you need to read the article to understand the context, please visit http://www.ozturkler.com/tbmm.html,04720

Titolo
Agenda of the plenary session
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Besides the plenary session's, the committees' daily schedules are also going to be busy.
The draft law concerning the facilities for the intended minesweeping of the landborder between Turkey and Syria will be discussed on the 11th of June.
Also on the agenda of the committee is the law on the public financial policy and supervision, the "Bazı" law and the draft law concerning the changes needed on the KHK's. The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on The Foreign Security Services of the Penal Execution Organisations.
Note sulla traduzione
some of these laws of course make no sense when translated.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Giugno 2008 23:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Giugno 2008 00:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

I didn't understand the last sentence, it looks like something (a preposition, maybe) is missing.
There are too many nouns in a row.

The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services.

19 Giugno 2008 01:28

kfeto
Numero di messaggi: 953
some of these laws of course make no sense when translated.

19 Giugno 2008 04:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You didn't understand my question, I guess. Those 6 nouns in a row is what I'm asking about :

"The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services."


19 Giugno 2008 09:43

kfeto
Numero di messaggi: 953
ok, this is what it should be, i think. or maybe they grouped together the two subjects into one law (Penal Execution Organisations and Foreign Security Services)