Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Aviser - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°
Tekst
Tilmeldt af Bernando
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Genel Kurul’un yanı sıra komisyonların gündemi de yoğun olacak. Meclis Plan ve Bütçe Komisyonu’nda Türkiye ile Suriye arasında kara sınırı boyunca yapılacak mayın temizleme faaliyetleriyle ilgili kanun tasarısı 11 Haziran Çarşamba günü görüşülecek.

Komisyonun gündeminde Kamu Mali Yönetimi ve Kontrol Kanunu ile Bazı Kanun ve KHK’lerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun tasarısı da bulunuyor. AB Uyum Komisyonu’nda ise Ceza İnfaz Kurumları Dış Güvenlik Hizmetleri Kanunu tasarısı 10 Haziran Salı günü görüşülecek.
Bemærkninger til oversættelsen
This is a passage from a longer article. If you need to read the article to understand the context, please visit http://www.ozturkler.com/tbmm.html,04720

Titel
Agenda of the plenary session
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Besides the plenary session's, the committees' daily schedules are also going to be busy.
The draft law concerning the facilities for the intended minesweeping of the landborder between Turkey and Syria will be discussed on the 11th of June.
Also on the agenda of the committee is the law on the public financial policy and supervision, the "Bazı" law and the draft law concerning the changes needed on the KHK's. The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on The Foreign Security Services of the Penal Execution Organisations.
Bemærkninger til oversættelsen
some of these laws of course make no sense when translated.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 22 Juni 2008 23:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Juni 2008 00:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,

I didn't understand the last sentence, it looks like something (a preposition, maybe) is missing.
There are too many nouns in a row.

The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services.

19 Juni 2008 01:28

kfeto
Antal indlæg: 953
some of these laws of course make no sense when translated.

19 Juni 2008 04:03

lilian canale
Antal indlæg: 14972
You didn't understand my question, I guess. Those 6 nouns in a row is what I'm asking about :

"The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services."


19 Juni 2008 09:43

kfeto
Antal indlæg: 953
ok, this is what it should be, i think. or maybe they grouped together the two subjects into one law (Penal Execution Organisations and Foreign Security Services)